Bintang Timur adalah "bintang" yang telah menuntun orang Majus datang kepada Yesus, saat kelahiranNya di Betlehem. Ada "cerita" mengapa orang Majus mencari seorang bayi yang lahir, ketika melihat "Bintang Timur".
Ya.... cerita-nya kurang lebih begini. (dapat diikuti di Film "Jesus Son of God" / "Jesus the complete story")
Orang Majus sudah sejak "lama" memiliki pengetahuan tentang perbintangan. Mereka sudah mengenal astrologi.. Ceritanya.. Rasi Bintang ARIES itu melambangkan KEKUASAAN. Ketika Yesus lahir, (sekitar tahun 6 sebelum Masehi), Planet Jupiter dan Saturnus tepat "masuk" di rasi bintang Aries. Dari kejadian alam itulah orang Majus meyakini bahwa itu adalah simbol lahirnya seorang "calon penguasa". Karena itulah orang Majus datang mencari bayi yang lahir, "tepat di bawah Bintang Timur" itu.
Ya.... ceritanya demikian itu --- dan cerita ini tidak ditulis dalam Alkitab, sebab ini adalah hasil "analisis" para ilmuwan.
Nah...., sehingga diyakini bahwa BINTANG TIMUR itu melambangkan Yesus. (orang Jawa menyebut Yesus Kristus itu sebagai SANG TIMUR) --- dari cerita tentang "Bintang Timur" yang menuntun orang Majus menemukan bayi Yesus, maka LOGIS jika Yesus dilambangkan sebagai BINTANG TIMUR.
Tetapi Saudara..... coba Anda lihat di Alkitab Terjemahan Baru terbitan LAI
Yesaya 14:12 "Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!
OK, perhatikan pasal dan ayat itu di Kitab Suci versi-versi lain
Bible versi King James 1611:
Isaiah 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Alkitab Bahasa Indonesia Terjemahan Lama
Yesaya 14:12 Bagaimana engkau sudah gugur dari langit, hai bintang kejora! hai anak fajar! engkau sudah ditebang rebah ke bumi, engkau, yang penganiaya segala bangsa
Bible English Today Version:
Isaiah 14:12 King of Babylon, bright morning star, you have fallen from heaven! In the past you conquered nations, but now you have been thrown to the ground (= bintang fajar yang terang)
Kitab Suci berbahasa Jawa:
Yesaya 14:12 Hé raja Babil, biyèn kowé kaya lintang panjer ésuk sing padhang soroté, nanging saiki wis tiba saka langit! Biyèn bangsa-bangsa koktelukaké, saiki kowé sing dibanting ing lemah (= bintang fajar yang terang cahayanya)
Bukankah di Yesaya 14:12 (Alkitab Terjemahan Baru) ini justru Bintang Timur adalah LUCIFER?
Saudara, tahukah Anda ada masalah di sini?
Di Alkitab lain selain TERJEMAHAN BARU, tidak disebut bahwa "LUCIFER" itu digambarkan sebagai BINTANG TIMUR, tetapi sebagai BINTANG FAJAR YANG TERANG, BINTANG KEJORA.
Mengapa di TERJEMAHAN BARU menjadi BINTANG TIMUR?
Mungkin Anda berpikir, oh.... ini khan sama saja maksudnya, bintang fajar itu ya sama dengan bintang timur, khan fajar itu pasti di timur.
Saudara, dengan menyebut LUCIFER sebagai Bintang Timur, maka itu akan membingungkan GENERASI-GENERASI selanjutnya, yang akan menganggap bahwa BINTANG TIMUR = Lucifer, padahal yang benar adalah bahwa BINTANG TIMUR / SANG TIMUR = YESUS.
Saudara, saya tidak hendak menjelaskan mengapa istilah BINTANG TIMUR bisa muncul di ALKITAB "MASA KINI", -- tetapi yang jelas, baru beberapa tahun belakangan ini, di Alkitab (Yesaya 14:12) ditulis "Bintang Timur". (ya penjelasannya panjang sih.... sudah pernah saya baca beberapa tahun yang lalu......)
hal tersebut dapat DIDUGA bahwa telah terjadi UPAYA-UPAYA pembelokan Alkitab -- yang mungkin tidak disadari --), agar Firman Tuhan tidak bisa dipahami SECARA BENAR.
--- makanya jangan heran kalau orang makin susah memahami Alkitab, atau orang sudah mengikuti Alkitab tapi malah makin jauh dari Tuhan -- jangan heran..... Alkitab yang kita gunakan mungkin Alkitab yang "salah" ---
Jadi.... hati-hati terhadap versi-versi Alkitab yang makin banyak beredar.
penjelasannya :
- * Yesaya 14:12LAI TB Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timaur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!King James Version (KJV) , How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!New International Version (NIV) , How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! Young's Literal Translation (YLT) , How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations. Hebrew Names Version of the World English Bible, How you are fallen from heaven, Heylel, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!" Jewish Publication society Tanakh, How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations! The Orthodox Jewish Bible, How art thou fallen from Shomayim, O Heilel Ben Shachar! How art thou cast down to the earth, thou, which hast laid low the Goyim!"
Hebrew,
איך נפלת משמים הילל בן שחר נגדעת לארץ חולש על גוים׃Translit Interlinear, 'ÊYKH {wahai} NÂFALETÂ {engkau jatuh} MISYÂMAYIM {dari langit} HÊYLÊL {bintang timur} BEN-SYÂKHAR {anak fajar} NIGEDA'ETÂ {engkau dipotong} LÂ'ÂRETS {ke bumi} KHÕLÊSY {engkau mengalahkan} 'AL-GÕYIM {atas bangsa-bangsa}.
Kata "Lucifer" digunakan oleh St. Jerome di abad keempat ketika menerjemahkan Vulgata (Alkitab Latin). Ungkapan bahasa asli Ibrani הילל בן שחר - HEYLEL BEN-SYAKHAR; הילל - HEYLEL adalah kata Ibrani untuk "bintang Timur" alias planet Venus, sedangkan בן שחר - BEN-SYAKHAR harfiah "anak (putra) Fajar".
Septuaginta menterjemahkannya sbb :
- LXX, πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη
Translit, pôs exepesen ek tou ouranou ho heôsphoros ho prôi anatellôn sunetribê eis tên gên ho apostellôn pros nanta ta ethnê
BINTANG TIMUR – IBLIS ?
Barangkali kalangan Kristen produk "barat" yang berpendapat demikian. Namun Orang Yahudi (kalangan Yudaisme) tidak menganggapnya demikian. Kata "HÊYLÊL/ HÊYLÊY" (yang diterjemahkan "lucifer" oleh St Jerome) dalam Yesaya 14:12 itu bukan iblis. Dan terbukti ada banyak orang bernama yang diambil dari arti/kata הֵילֵל - HÊYLÊL ini, kalau kata tsb bermakna "setan/ iblis", saya yakin tidak akan ada orang-tua yang akan menamakan anaknya seperti itu.
Kita lihat beberapa yang nama-nama yang diambil dari kata "HÊYLÊL/ HÊYLÊY" :
- - Aktor cilik (sekarang udah gede) "Haley Joel Osment" yang main di film THE SIXTH SENSE, AI.
- Ilmuwan "Edmund Halley" penemu Comet Halley.
- Penyanyi neo-classic "Hayley Westenra"
- Rabbi Hillel, pengajar dan ahli Taurat yang terkenal sebelum era Yesus Kristus
- Dll.
Sekarang, kita lihat bagaimana kalangan Yahudi memandang nama "HEYLEL" yang diterjemahkan "LUCIFER" ini :
- 1. Menurut situs http://www.hebrewnamedictionary.com/ artinya adalah :
"Praised." Also the Hebrew name for Lucifer (Isaiah 14:12). The Hebrew name itself retains the positive connotations of its original meaning, unlike the negative connotations carried by "Lucifer" in English. Masculine.
2. Menurut situs Yahudi di http://www.learn-hebrew-names.com/Show- ... -en178.htm menerangkan sbb :
- Name : Hillel (Hilel) - הִלֵּל ( הילל )
Gender : male
Time of appearance : The Biblical Era
Meaning : (He) praised, glorified. The past tense masculine singular form of the verb לְהַלֵּל (lehalel).
History Hillel is the name of the father of Abdon, one of Israel's judges. This is also the name of "Hillel the Elder", the head of Sanhedrin ("The Assembly") in the first century C.E. He is the founder of the Beit Hillel ("House of Hillel") tradition, which is paired with the Beit Shammai tradition.
Citation : "And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel." Judges 12 :13
- * Hakim 12:13LAI TB, Sesudah dia, maka Abdon bin Hilel, orang Piraton, memerintah sebagai hakim atas orang Israel.KJV,
And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel.Hebrew,
וַיִּשְׁפֹּט אַחֲרָיו אֶת־יִשְׂרָאֵל עַבְדֹּון בֶּן־הִלֵּל הַפִּרְעָתֹונִי׃Translit, VAYISYPOT 'AKHARAV 'ET-YISRA'EL 'AVDON BEN-HILEL HAPIRATONI
Kedua situs Yahudi diatas merujuk kata הילל - HEYLEL/ HEILEL, he - yod - lamed - lamed, "sinonim" dengan הלל - HILEL/ HILLEL, he - lamed - lamed. Dua kata ini berasal dari kata הלל - HALAL, to praise.
Mengapa ada yang menghubungkan "HÊYLÊL/ HÊYLÊY" atau yang sering dikenal dengan nama "Lucifer" dengan Iblis?
- Ya, namanya juga penafsiran.....
YESUS - BINTANG TIMUR
הֵילֵל - HÊYLÊL, terjemahan Septuaginta "ο εωσφορος - ho heôsphoros" yang diterjemahkan Morning Star dalam NIV, dan kemudian dikonotasikan sebagai gelar bagi Lucifer (menurut tafsir Jerome). Berbeda dengan gelar "the Bright and Morning Star" yang ditujukan kepada Kristus.
- * Wahyu 22:16LAI TB, Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku untuk memberi kesaksian tentang semuanya ini kepadamu bagi jemaat-jemaat. Aku adalah tunas, yaitu keturunan Daud, bintang timur yang gilang-gemilang.
KJV, I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
TR, εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος
Translit Interlinear, egô {Aku} iêsous {Yesus} epempsa {telah mengutus} ton aggelon {malaikat} mou {-Ku} marturêsai {untuk memberi kesaksian} humin {kepadamu} tauta {hal-hal ini} epi tais ekklêsiais {bagi jemaat-jemaat} egô {Aku} eimi {adalah} hê riza {tunas} kai {dan} to genos tou {keturunan} dabid {daud} ho astêr {bintang} ho lampros {yang bercahaya} kai {dan} orthrinos {pagi hari}
Kita bisa melihat perbedaannya disini :
Bintang timur yang gilang-gemilang ditulis dalam text bahasa asli Yunani dengan "ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος - ho astêr ho lampros kai orthrinos"
Sedangkan Yesaya 14:12 bintang timur (Morning Star) putra fajar 'HÊYLÊL BEN-SYÂKHAR' diterjemahkan dalam Septuaginta (Yunani) demikian : 'ο εωσφορος ο πρωι - ho heosphoros ho proi'. Sebuah frasa yang berbeda, meskipun terjemahannya sama-sama bintang timur.
-----
Gelar 'Bintang timur yang gilang-gemilang' kepada Kristus adalah sebuah analogy terhadap Terang-nya. Karena, Dia adalah sumber Terang :
- * Yohanes 8:12 LAI TB Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup. KJV, Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. NIV, When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." TR, παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης Translit Interlinear, palin {pula} oun {lalu} ho iêsous {Yesus} autois {kepada mereka} elalêsen {mengatakan} legôn {berkata} egô eimi {Akulah (I AM)} to phôs {terang} tou kosmou {dunia} ho {orang yg} akolouthôn {mengikuti} emoi {Ku} ou mê {pasti tidak} peripatêsei {akan berjalan} en {dalam} tê skotia {kegelapan} all {melainkan} exei {ia akan mempunyai} to phôs {terang} tês zôês {yang memberi hidup}
0 comments:
Post a Comment